Голосование: русификация Lightroom

Немного пообщавшись в комментариях на youtube к последнему видео на тему русификации Lightroom, я решил узнать — а что думают люди-то по этому поводу?

Посему создал опрос. Как его впихнуть прямо сюда я не знаю, поэтому, милости прошу, проходите по ссылке и выражайте свою точку зрения. Обоснование позиции в комментариях приветствуется. Спасибо.

Реклама

10 ответов на “Голосование: русификация Lightroom

  1. в ЖЖ не зареген, потому в опросе не участвую.
    отвечу тут — против,
    проще запомнить 20 слов, пускай даже не зная их перевода, но зная за что они отвечают и как сказываются на обработке.
    русификаторы для LR есть и меня та терминология вводит в тупик, при переходе на новую версию с новым переводом имён ползунков — снова ступор, так как с переводчиком сменились и названия привычных команд )))
    зная конкретные термины на английском — нет сложностей осваивать схожие программные продукты других производителей даже без знания языка.

    вот если бы производитель сделал всплывающие подсказки, когда наводишь мышку на пункты меню или конкретные команды и именно эти подсказки переводили — это было бы удобно и полезно, но пока такого я не встречал.

  2. Ну сколько раз можно наступать на одни и те же…, нет, не грабли, а вилы, а?

    При русификации русский народ такое придумает, что просто ахаешь.

    Попалась мне русифицированная версия ФШ CS 4.
    Так вот там фуyкция Vibrance переведена как «Вибрация»!
    Ну что это? как с таким идиотским переводом можно будет работать?
    Вот сами прикиньте: в каком-то форуме по LR и PS при описании необходимых действий кто напишет что-то типа: — Далее идем в Вибрацию и дыижком выставляем +25.
    Что это может означать в англоязычных версиях LR или PS?
    Да что угодно!
    «Догадайся, мол, сама!». (С)

    Полностью поддерживаю идею всплывающих подсказок на русском. Но это должен делать Adobe, а не российские «умельцы» из деревни Верхние Сопли… 🙂

  3. Я поддерживаю позицию Романа и Кристины!
    Руссификация не нужна, а всплывающие русские подсказки, наверное, были бы хороши.

  4. Негодования по поводу «неудачных» переводов вполне обоснованы. Да, и не перевод это вовсе, а банальный подстрочник. Однако, позвольте заметить, коллеги. То, что вы не видели хороших переводов, не означает, что они не нужны. Даже нет, не так. Не хорошие переводы нужны, а нормальная локализация.

  5. Локализация любой программы на русский язык должна быть обязательно.И перевод должен сделан специалистами один раз и признан официально. Тогда в любой программе всё будет понятно и корректно.Тот же фотошоп или лайтрум можно установить на английском , немецком ,даже на китайском . Это просто неуважение рускоязычной части потребителей.Причём это касается не только программ но и самих офсайтов.»Помощь» в любой программе не для красоты , а кто нибудь видел её перевод? Получается кто изучение новой программы хотя бы в общих чертах начинает с просмотра «помощника» ,а кто с ….. Язык можно ,даже нужно учить но не для работы в программе.

    • Когда мы покупаем импортную зубную пасту, там обязательный перевод на язык той страны, для которой поставляется продукция. И такое требование соблюдается по всей продукции во всем мире. Фотошоп уже локализован для русскоговорящих ПОКУПАТЕЛЕЙ. Думаю, что и Лайтрум ждет та же участь. То, что нас неуважают, знают все нерусскоговорящие разработчики программных продуктов. 🙂 Слова кейген и таблэтка им не понятны в принципе. Так зачем же разработчикам корячиться? Будем покупать — будет и локализация. У меня локализованный CS6 для Макинтоша, и я переводом доволен. Для лицензионного Лайтрума докупил бы хороший перевод, только не знаю автора такого перевода для Мака.

  6. Ребят, с недавних пор смотрю этот курс, сразу поставил себе ЛР и русифицировал. Мне никак не мешает это. Мне кажется, это уже индивидуально для каждого. Кто-то скажет, что ему не нравится перевод, а кто-то пусть даже с таким кривым переводом найдет быстрее нужную функцию в программе. Прочитал выше по поводу кривого перевода ФШ=) Ребят,поверьте это еще нормально. Читал книгу mental ray for maya, там Final Gathering переводится как финальный осветлитель=) Так что если vibration переводят как вибраци, то тут еще можно стерпеть=)

  7. Поддерживаю мнение Антона. Я за русификацию. Конечно, очень желательно, чтоб перевод был адекватный. Программа должна быть на родном языке пользователя, чтоб по наитию можно было найти нужную функцию, а не лезть в переводчик, тыкаться наугад или искать нужные уроки. Лично мне в освоении программы помогает даже те переводы которые мы имеем на сегодняшний день.

  8. Великолепно владею английским языком, великолепно знаю программу, хоть на китайском, но, русский язык приятнее …

Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход / Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход / Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход / Изменить )

Google+ photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google+. Выход / Изменить )

Connecting to %s